“再”和“又” “otra vez (en el futuro)” y “otra vez (en presente y pasado)” “again” in the furture and “again” in presente and past

Entre otros significados de las dos palabras, coinciden en el significado de “otra vez”.

麦克,你怎么又来了?我现在没有时间,你明天再来吧。Mike, ¿Por qué veniste otra vez? Ahora no tengo tiempo, ven mañana por favor. (Aunque no dice 请, el  吧 suaviza el tono y expresa imperativo)

茉莉,我昨天来你就不高兴,怎么现在又生气了?你要再生气我就走了。

Jazmín, ayer no te vi muy contenta. ¿Hoy por qué estás enojada otra vez? Me voy mejor si sigues enojada.

(aquí el 再 se usa para indicar la continuación de una situación en oraciones condicionales o supositorias./used to indicate the continuing of a situation in conditional or suppositional clauses.)

女:你怎么这么晚才回来?已经十二点多了。

男:十点多的时候我要走,大龙说再坐一会儿,他有很重要的事对我说。

La mujer: ¿Por qué regresaste tan tarde? Ya son más de las doce.

El hombre: A las diez y cachito, yo iba a salir, mi amigo dragón me dijo que quedara un rato más, que él me iba a contar algo muy importante.

(el futuro en el contexto del pasado también se usa 再 )

“再”还是“又”?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s